Halfway through the year, here are three really memorable – and monumental – public relations and marketing mistakes by people who really should know better. Continue reading
Awhile back, my brother Aaron (a technology geek) and I (also geeky) had a conversation about ad targeting on the Internet. My parents listened as we discussed the ways Google (and the like) keep track of the websites we visit and the things we search for, Continue reading
Current estimates say the average consumer sees about 5,000 marketing messages per day. So to cut through all that clutter it’s extremely important that your messages speak directly to your customers – in terms they understand and appreciate.
Project Lead: John Holcomb, assistant art director
The task of designing an annual report for the Kansas Masonic Foundation seems pretty straightforward. But assign that task to the jhP creative team, and it becomes an expedition of creativity – culminating in a Best of Show at the 2014 American Advertising Federation of Topeka awards!
Gary Jones, jhP chief creative officer, and John Holcomb, assistant art director determined that exploring the KMF’s extensive historical files would offer a wealth of design ideas and material. Continue reading
Converting your message to another language is more than just translating words. Many brands think that simply changing the words to another language will maintain the integrity of the content. False! In fact, merely translating content word for word can confuse your meaning – and your messages may be lost along the way.
Here are three best practices that will help prevent you from making mistakes and harming consumers’ perceptions of your brand.
1. Find an expert. Don’t assume that a friend or colleague who speaks another language can translate something correctly. Continue reading